Japonština v povídkách

1. srpna 2014 v 9:48 | IceSun685
Tak tady je něco pro vás a doufám, že vám to pomůže se orientovat v povídkách, případně vztazích, pokud jste nesledovali anime v původním znění.


Přípony

-chan... dětské oslovení, také pro dívky, nebo domácího mazlíčka. V podstatě jde o zdrobnělinu.
-kun... je oslovení pro kluky zhruba ve věku základní školy.
-san... je už oslovení pro dospělé. Něco jako naše pan/paní, ale je možné ho použít i pro mladší osoby, když chceme vyjádřit, že si jich vážíme.
-dono... je už dost zdvořilé oslovení například pro vážené úředníky a podobně. Pokud vím, tak se ovšem používá jen pro muže.
-sama... na rozdíl od toho, jde použít pro oba a je to nejvyšší způsob, jak vyjádřit úctu. Jeho používání u Kage je téměř samozřejmostí, ale stejně jako předchozí přípony jde o vlastní pohled na oslovovaného člověka.

Tyto přípony se na rozdíl od ostatních dají použít i jako samostatné oslovení a patří sem:
-sensei... výraz pro učitele.
-shishou... jeho uctivější forma překládaná jako mistr.
-senpai... výraz pro staršího nebo jen zkušenějšího kolegu.
-taichou... znamená kapitán a je používán pro velitele týmu. Hodně se s ním můžeme potkat v anime Bleach.

Dále následují pojmenování, která mají význam jen s příponami, ale i ony se dají dát za jméno:
Nee-... sestra (chan mladší, san starší, sama taky starší, jen uctivěji... není to ovšem až tak
striktní, protože například Druhý oslovuje staršího Hashiramu chan, takže jde nejspíš spíš o jejich vztah jako takový)
Nii-... bratr (koncovky obdobně)... místo Nii-sama se také dá použít Aniki, u sestry pak Aneue
Baa-... babička nebo také strarší žena. Hodně používané ve spojení baa-sama například pro Chiyo z Písečné

Dále vás čeká několik frází :)

Fráze

Itadakimas... fráze u nás překládaná jako dobrou chuť, ale mělo by to být spíš něco jako děkuji za jídlo, protože si to navzájem nepřejí, jen to řeknou než se dají do jídla. (I v případě, že jsou v místnosti sami.)
Arigato... díky
Gome/gomenasai... omlouvám se
Sumimasen... je vlastně taky omlouvám se. Upřímně nevím kdy použít které, ale přijde mi, že tohle se spíš používá jako: mrzí mě to, nebo zkrátka zdvořilejší omlouvám se
Onegai... prosím, ale z nějakého důvodu to Japonci téměř nepoužívají.
Moshi moshi... to je taková zajímavá fráze, kterou Japonci říkají do telefonu (hlavně teda holky, nebo mi to tak aspoň přišlo, v anime se ale ani moc netelefonuje, tak to moc nejde vypozorovat) a je to zřejmě obdoba našeho haló.
Hai... znamená ano

A to by mohlo být vše z těch, které v povídkách používám, snad až na názvy Vesnic v Narutovi:

Konoha (Konohagakure no Sato)... Listová (Vesnice ukrytá v listí)
Suna... Písečná
Iwa... Kamenná
Kiri... Mlžná
Kumo... Oblačná
Všechny mají v plné verzy ono -gakure no Sato... Vesnice ukrytá v ...

Tak doufám, že vám článek ujasnil případné nejasnosti a že jste se dozvěděli něco nového. Přeji příjemné čtení.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama